Главная | Правила форума Новые сообщения | Регистрация | Вход

Ракурсы

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Ракурсы » Миры земные » Крылья » Верхарн
Верхарн
lu-chia
Сообщение #1 | Пн, 30.09.2019, 22:04
Группа: wing
Сообщений: 27115
Человечество (Перевод М.Волошина) 

О, вечера, распятые на склонах небосвода, 
Над алым зеркалом дымящихся болот... 
Их язв страстная кровь среди стоячих вод 
Сочится каплями во тьму земного лона. 
О, вечера, распятые над зеркалом болот... 
О, пастыри равнин! Зачем во мгле вечерней 
Вы кличите стада на светлый водопой? 
Уж в небо смерть взошла тяжелою стопой... 
Вот... в свитках пламени... в венце багряных терпий 
Голгофы - черные над черною землей!.. 
Вот вечера, распятые над черными крестами, 
Туда несите месть, отчаянье и гнет... 
Прошла пора надежд... Источник чистых вод 
Уже кровавится червонными струями... 
Уж вечера распятые закрыли небосвод...
lu-chia
Сообщение #2 | Пн, 30.09.2019, 22:05
Группа: wing
Сообщений: 27115
В наш молчаливый незабвенный час
Мы медленно проходим вешним садом, —
Пусть он цветет пленяющим нарядом.
Есть лучший сад, — и он в душе у нас.

Затем, что в нашем смехе и слезах
Спокойного уверенного счастья
Все краски яркие, горящие в цветах,
Все шопоты травы, шуршащей об участьи,

Все отблески воды, светящей своевластно
На голубом пруду, вся жажда чар
Румяных роз и лилий алострастных,
Весь солнца золотистый жар; —

Затем, что радость наша без предела
На празднике весны, чей лучезарен взгляд, —
Затем, что ясные слова признаний смело
Слетают с губ, и в воздухе горят…

О, говори еще!.. В неповторимый час
Прекрасный юный сад цветет в душе у нас.

Эмиль Верхарн
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/verharn26.html

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/verharn.html
lu-chia
Сообщение #3 | Пн, 30.09.2019, 22:05
Группа: wing
Сообщений: 27115
Вечера
http://lib.ru/POEZIQ/WERHARN/wechera.txt

Осенний час (Перевод Г.Шенгели)

Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!
Под гнетом северным хрипят и стонут ели,
Повсюду на земле листвы металл и кровь,
И ржАвеют пруды и плесневеют вновь, -
Деревьев плач - мой плач, моих рыданий кровь.
Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!
Под гнетом холода кусты оцепенели
И вот, истерзаны, торчат в пустых полях
Вдоль узкой колеи, на траурных камнях, -
Их рук - моих, моих печальных рук размах.
Да, ваша скорбь - моя, осенние недели!
В промерзшей колее колеса проскрипели,
Своим отчаяньем пронзая небосклон,
И жалоба ветвей, и карканье ворон -
Стон сумрака - мой стон, затерянный мой стон.

Человечество (Перевод М.Волошина)

О, вечера, распятые на склонах небосвода,
Над алым зеркалом дымящихся болот...
Их язв страстная кровь среди стоячих вод
Сочится каплями во тьму земного лона.
О, вечера, распятые над зеркалом болот...
О, пастыри равнин! Зачем во мгле вечерней
Вы кличите стада на светлый водопой?
Уж в небо смерть взошла тяжелою стопой...
Вот... в свитках пламени... в венце багряных терпий
Голгофы - черные над черною землей!..
Вот вечера, распятые над черными крестами,
Туда несите месть, отчаянье и гнет...
Прошла пора надежд... Источник чистых вод
Уже кровавится червонными струями...
Уж вечера распятые закрыли небосвод...
lu-chia
Сообщение #4 | Пн, 30.09.2019, 22:05
Группа: wing
Сообщений: 27115
Мифы Греции в стихах Верхарна http://mify.org/poems/poems20/verhaeren.shtml

Верхарн в переводе Блока - http://blok.ouc.ru/emil-verharn.html
**
Воля моя покидала меня:
К ставне прильнув, я слушал томительно,
Как те же шаги, все те же шаги
Уходят вдаль повелительно,
Во мглу и печаль, где не видно ни зги.

Я различал шаги старушки,
Фонарщиков, дельцов
И мелкие шажки калечной побирушки
С корзиной мертвых барсуков;
Разносчика газет и продавщицы,
И Питер-Хоста, шедшего с отцом,
Воздвигшего вблизи распятья дом,
Где золотой орел блестит на легком шпице.
lu-chia
Сообщение #5 | Пн, 30.09.2019, 22:05
Группа: wing
Сообщений: 27115
Невозможное

Пусть невозможного в стремительной погоне
Достичь ты хочешь, человек, -
Не бойся, что замедлят бег
Дерзанья золотые кони!

Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,
Ища проторенных тропинок,
Но ты вступи с ним в поединок:
Дать радость может только взлет!

Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, -
Ему ли одолеть подъем?
Жить - значит жечь себя огнем
Борьбы, исканий и тревоги.

Что виделось вчера как цель глазам твоим, -
Для завтрашнего дня - оковы;
Мысль - только пища мыслей новых,
Но голод их неутолим.

Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!
Отринь все то, чего достиг:
Ведь никогда застывший миг
Не станет будущего мерой.

Что мудрость прошлая, что опыт и расчет
С их трезвой, взвешенной победой?
Нет! Счастье жгучее изведай
Мечты, несущейся вперед!

Ты должен превзойти себя в своих порывах,
Будь удивлением своим;
Ты должен быть неутомим
В своих желаньях прозорливых.

Пускай же каменист и неприступно крут
Твой путь за истиной в погоне:
Дерзанья золотые кони
В грядущее тебя взнесут!

Эмиль Верхарн

http://www.wisdomcode.info/ru/poetry/authors/55191.html
lu-chia
Сообщение #6 | Пн, 30.09.2019, 22:05
Группа: wing
Сообщений: 27115
На север

С темными бурями споря
Возле утесистых стен.
Два моряка возвращались на север
Из Средиземного моря
С семьею сирен.

Меркнул закат бледно-алый.
Плыли они, вдохновенны и горды...
Ветер попутный, сырой и усталый,
Гнал их в родные фиорды.
Там уж толпа в ожиданье
С берега молча глядела...
В море сквозь сумерки синие
Что-то горело, алело,
Сыпались белые розы
И извивались, как лозы,
Линии
Женского тела.

В бледном мерцанье тумана
Шел к ним корабль, как рог изобилья,
Вставший со дна океана.
Золото, пурпур и тело...
Море шумело...
Ширились белые крылья
Царственной пены...
И пели сирены,
Запутаны в снасти,
Об юге, о страсти...

Мерцали их лиры.
А сумерки были и тусклы и сыры.
Синели зубчатые стены.
Вкруг мачт обвивались сирены.
Как пламя, дрожали
Высокие груди...
Но в море глядевшие люди
Их не видали...

И мимо прошел торжествующий сон
Корабли, подобные лилиям,-
Потому что он не был похож
На старую ложь,
Которую с детства твердили им.

1904

Перевод Максимилиана Волошина

http://www.m-parole.ru/author.php?id=10&page=1
lu-chia
Сообщение #7 | Пн, 30.09.2019, 22:05
Группа: wing
Сообщений: 27115
Неразличимы жизнь и смерть для взгляда,
Все времена смешались с тем, что рядом, -
На глубину веков иначе не взглянуть;
Я стал необозримым существом,
Блуждающим между началом и концом,
Не зная, для чего трагичный род людской
Идет сквозь лабиринт пылающих столетий...

Эмиль Верхарн

http://www.wisdomcode.info/ru/poetry/authors/55191.html
lu-chia
Сообщение #8 | Пн, 30.09.2019, 22:06
Группа: wing
Сообщений: 27115
Э.Верхарн

Не знаю, где


Это где-то на севере, где, я не знаю,
Это где-то на полюсе, в мире стальном,
Там, где стужа когтями скребется по краю
Селитренных скал, изукрашенных льдом.

Это - холод великий, едва отраженный
В серебряном зеркале мертвых озер;
Это - иней, что точит, морочит - бессонный,
Низкорослый, безлиственный бор.

Это - полночь, огромный скелет обнаженный
Над серебряным зеркалом мертвых озер,
Это - полночь, что точит, морочит, хохочет,
Но раздвинуть руками гигантскими хочет
Холодный и звездный простор.

В дали полуночной безвольной
Это смолкнувший звон колокольный,
Это убранный снегом и льдами собор.
Это хор похоронный, с которым без слов я рыдаю,
Литургия Великого Холода в мире стальном.
Это где-то, - не в старом ли северном крае? - не знаю!
Это где-то, - не в старом ли северном сердце? - в моем!

Перевод Валерия Брюсова
lu-chia
Сообщение #9 | Пн, 30.09.2019, 22:06
Группа: wing
Сообщений: 27115
Э.Верхарн

Часы

Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, -
Стук костыля, деревянной ноги.
Это по лестнице времени всходят и сходят
Часы, это их шаги!

Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
Цифр под стеклом утомительный ряд.
О луны угрюмых, пустых коридоров:
Часы и их взгляд!

Деревянный киоск роковых откровений,
Взвизги напилка, и стук молотков,
И младенческий лепет мгновений, -
Часы и их зов!

Гроба, что повешены всюду на стены,
Склепы цепей и скелетов стальных,
Где кости стучат, возвещая нам числа и смены -
Часы и весь ужас их!

Часы!
Неутомимы, бессонны,
Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,
Вы скользите шагами больничных сиделок.

Напрасно вас молит мой голос смущенный.
Вы сдавили мой страх
Циркулем ваших безжалостных стрелок.

Перевод Валерия Брюсова

http://www.m-parole.ru/author.php?id=10&page=1
lu-chia
Сообщение #10 | Пн, 30.09.2019, 22:06
Группа: wing
Сообщений: 27115
Э.Верхарн Перевод В. Брюсова 

Дурной час 

С тех пор как схлынули прощальные огни, 
Все дни мои в тени, все тяжелей они. 

Я верил в разум мой, где не гнездились тени, 
И мысль моя (в ней солнца шар пылал, 
В ней гнев светился, яростен и ал) 
Кидалась некогда на скалы заблуждений. 

Надменный, радость я немую знал: 
Быть одиноким в дебрях света; 
Я верил лишь в могущество поэта 
И лишь о творчестве мечтал, 
Что нежно и спокойно возникает 
И движется (а путь широк и прям) 
К тем очагам, 
Где доброта пылает. 

Как темен был тот вечер, полный боли, 
Когда сомненьями себя душа сожгла 
Дотла 
И трещины разъяли стену воли! 

Вся твердость рухнула во прах. 
Персты? Без сил. Глаза? Пусты. Надменность? Смята. 
Стучится кровь печальная в висках, 
И жизнь, как пьявками, болезнями объята... 

Теперь, сходя во гроб, летя невесть куда, 
О, как хотел бы я, чтобы над мглой бездонной, 
Как мрамор, пыткою и славой опаленный, 
Мое искусство рдело бы всегда!
Ракурсы » Миры земные » Крылья » Верхарн
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: