Главная | Правила форума Новые сообщения | Регистрация | Вход

Ракурсы

 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Ракурсы » Взгляд » Мировое искусство » Восток
Восток
lu-chia
Сообщение #1 | Пт, 07.12.2012, 14:36
Группа: wing
Сообщений: 27451
БО ЦЗЮЙИ
http://china.tan.poetry.hotbox.ru/a44/a44.html

Ночной снег
Я вдруг просыпаюсь -
постель холодна, как лёд.
Глаза открываю -
бумага окна светла.
Глубока полночь...
Наверное, снег тяжёл:
Я слышу порою -
ломаясь, хрустит бамбук.

В Запретном Государевом Дворце
Вход запрещён, -
недвижны все девять врат,
Окна тихи, -
свободна зала одна.
Лучше всего
воспитывать сердце здесь,
Незачем жить
вдали от людей, в горах!

Снежной ночью в деревне
Окно на юг -
сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.

http://poemy.narod.ru/bo.html
lu-chia
Сообщение #2 | Пт, 07.12.2012, 14:37
Группа: wing
Сообщений: 27451
Ду Фу

Картина, изображающая сокола

С белого шелка
Вздымается ветер и холод -

Так этот сокол
Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,
Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял -
За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь,
Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется
Тотчас же душа боевая

Скоро ль он бросится
В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями
Ровную степь покрывая?

Между 738-745 гг.

http://asiapacific.narod.ru/countries/china/du_fu.htm
lu-chia
Сообщение #3 | Пт, 07.12.2012, 14:40
Группа: wing
Сообщений: 27451
Бо Цзюи

Так листья шумят и падают, словно дождь.
И светит луна, как иней совсем бела.
И ночь глубока, - я только собрался лечь.
Найдется ли кто смахнуть мне с кровати пыль.
Бо Цзюй-и (пер.Л.Эйдлина)
&
Я обнял подушку - ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том, что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен и спать мне не хочется тоже.
Бо Цзюй-и (пер.Л.Эйдлина)
&
Приступив к соблюдению правил,
я лекарствами пренебрег.
Вот тогда-то как раз и стала опять
углубляться во мне болезнь.
Это тело мое не стоит того,
чтоб в здоровьи его держать,
Потому что здоровье с собой несет
слишком много дурных страстей.
Бо Цзюй-и (пер.Л.Эйдлина)
&
Среди цветов я живу легко,
без лишних трудных забот.
Идет весна. Я знаю ее -
такая весна стара.
Тот новый кому на будущий год
здесь править вместо меня...
Не плохо, если будет и он,
как я, любитель цветов.
Бо Цзюй-и (пер.Л.Эйдлина)

http://refrigerator.chat.ru/poezvost.htm
lu-chia
Сообщение #4 | Пт, 07.12.2012, 19:47
Группа: wing
Сообщений: 27451
Ли Бо

ПОДНОСЯ ВИНО

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

перевод Ахматовой
lu-chia
Сообщение #5 | Пт, 07.12.2012, 19:47
Группа: wing
Сообщений: 27451
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И без облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда, на заставу Юймынь.
С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж –
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
lu-chia
Сообщение #6 | Пт, 07.12.2012, 19:48
Группа: wing
Сообщений: 27451
ПЕСНИ НА ГРАНИЦЕ

Быстрые кони,
Как ветер буйный,

Вынесли войско
За Вэйский мост.

С китайской луною
Бойцы простились,

Их черные стрелы
Разят гордецов.

Кончился бой.
Злые звезды померкли.

Лагерь пустеет,
Унесся туман...

Героев лики
На стенах башни –

Хо Пяояо
Прославлен там.

НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка", –
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
http://zimbabve.agava.ru/library/LiBo/poems.htm
lu-chia
Сообщение #7 | Пт, 07.12.2012, 19:50
Группа: wing
Сообщений: 27451
Храм на вершине горы

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:
Земными словами

Я жителей неба
Не смею тревожить покой

Летним днем в горах

Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды -

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
http://www.epochtimes.ru/content/view/43028/4/
lu-chia
Сообщение #8 | Пт, 07.12.2012, 19:50
Группа: wing
Сообщений: 27451
Белая цапля

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.

Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
lu-chia
Сообщение #9 | Пт, 07.12.2012, 19:51
Группа: wing
Сообщений: 27451
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

I

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил –
И трое стало нас.

Но разве, – спрашиваю я, –
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь – и в такт
Колышется луна,

Пляшу – и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели – разошлись,
Кто как – своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи – той, что между звезд,
У Млечного Пути.
lu-chia
Сообщение #10 | Пт, 07.12.2012, 19:52
Группа: wing
Сообщений: 27451
II

О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино –

Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить –

Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля
Так любят честное вино –

То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино –

Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся – все равно.

Три кубка дайте мне сейчас –
И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне –
Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине –

Перед ханжами помолчи –
Те не поймут: расскажешь мне.

http://www.vekperevoda.com/1900/agitovich.htm
lu-chia
Сообщение #11 | Пн, 07.01.2013, 17:44
Группа: wing
Сообщений: 27451
Рабиндранат Тагор. Гитанджали – (Жертвенные песнопения)

– Узник, поведай мне, кто вверг тебя в оковы?
– Мой повелитель, – сказал узник. – Я думал, что превзойду всех в мире богатством и могуществом, и затаил в своей сокровищнице всю казну моего повелителя. Когда сон одолел меня, я лег на ложе, уготованное моему господину, и, пробудясь, увидел, что я узник своей собственной сокровищницы.
– Узник, поведай мне, кто сковал эту несокрушимую цепь?
– Я сам, – ответил узник, – я сам сковал ее так заботливо.
Я думал, что моя непобедимая мощь покорит весь мир, а я один буду свободен. И денно и нощно работал я над цепью, раскалял ее в пламени и осыпал жестокими, тяжкими ударами. Когда же, наконец, работа была кончена и звенья были связаны несокрушимо, я увидел, что она сдавила меня самого.
2
Ты создал меня бесконечным, такова твоя воля. Этот бренный сосуд ты опустошаешь непрестанно и опять наполняешь новой жизнью.
Эту маленькую свирель из тростника ты носил по холмам и долинам и играл на ней мелодии вечно новые.
От бессмертного прикосновения твоих рук мое слабое сердце переполняется радостью и рождает слово неизреченное.
Твои несметные дары нисходят только на эти маленькие, маленькие руки. Века проходят, но ты все изливаешь их, и все еще есть для них место.
...
15
Странствование мое долго, и путь мой долог. Я сел в колесницу рассвета и устремил свой путь по пустыням миров, оставляя следы на планетах и звездах.
Это самый далекий, но и самый близкий к себе самому путь, самый запутанный, но ведущий к совершеннейшей простоте песни.
Путник должен стучать в каждую чужую дверь, дабы найти свою, должен странствовать по всем мирам, чтобы в конце концов достигнуть сокровеннейшего алтаря.

http://lomonosov.org/friend-esses/friend-esses468.html
lu-chia
Сообщение #12 | Пн, 07.01.2013, 17:44
Группа: wing
Сообщений: 27451
Глядя на гору Айвы

Едва проснусь -
И вижу я уже:

Гора Айвы.
И так - весь день-деньской,

Немудрено,
Что "кисло" на душе:

Гора Айвы
Всегда передо мной.
------------

СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной –
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц –
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.

Ли Бо http://lib.ru/POECHIN/libo_git.txt
http://zimbabve.agav.../LiBo/poems.htm

Смысл не исчерпывается написанным.

Заповедь китайской поэзии.
lu-chia
Сообщение #13 | Пн, 07.01.2013, 17:44
Группа: wing
Сообщений: 27451
http://www.philology.ru/literature4/fedorenko-73.htm

*

Вода – словно одна полоса шелка,
Земля эта – то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?

*

Холм Персиков – один лишь шаг земли...
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

*

Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
Где я добыл иней осенний висков?

http://zimbabve.agava.ru/library/LiBo/poems.htm
lu-chia
Сообщение #14 | Вт, 30.04.2013, 10:21
Группа: wing
Сообщений: 27451
Сын грома и молнии

Чтобы понять, кого имел в виду Чжан-Бао, нужно обратиться к древнейшей китайской истории. В классификации китайских богов 16 века «Возведение в ранг духов» имеется дух Лэйчженьцзы (Сын грома и молнии), — небесное существо, появившееся из великой грозы на Горе ласточек в 11 в. до нашей эры.Правитель этих мест князь царства Чжоу (в центральном Китае) Цзи Чан после необычно сильной грозы обнаружил на вершине горы в мистическом склепе новорожденного младенца. Он тут же объявил его своим третьим сыном.

Находившийся здесь же его советник, бессмертный житель облаков Юньчжунли из пещеры с Яшмовыми колоннами на вершине Горы южного края попросил взять ребенка на руки и обратился к Цзи с просьбой: «Князь. Разреши мне взять его на Гору южного края, чтобы вырастить и обучить. Когда через семь лет ты придешь туда, я верну его тебе». Князь разрешил, и Юньчжунли тотчас же с ребенком на руках прошил облака и растворился в небе. На Горе южного края он занялся обучением Лэйчженьцзы, наставляя его на «даоистский путь спасения династии».Через семь лет Юньчжунли, на облаке облетая гору, заметил князя Чжоу, преследуемого генералом Инь и Лэй из царства Вэй.

В то время Китай представлял из себя территорию пяти враждующих царств, и князь Цзи Чан был разбит княжеством Вэй и бежал из столицы. Настало время Лэйчжэньцзы спасать династию. Юньчжунли сказал Лэйчжэньцзы взять оружие, которое находится на краю пропасти. Лэйчженьцзы оружия на краю не обнаружил, но нашел два больших абрикоса, которые тут же и съел.Моментально на его спине выросли крылья, а лицо стало «как у монстра». Вернувшись к учителю, он получил золотой жезл и инструкции о том, как помочь отцу. Сперва он разобрался с генералами Лэй и Инь из царства Вэй, с помощью золотого жезла пустив на них каменный сель. Затем, поместив отца на спину, он перенес его через все пять перевалов обратно. Вернув отца, он сказал: «Отец мой, вы теперь в безопасности. Теперь я должен попрощаться и вернуться на Гору южного края. Пожалуйста, береги себя. Я снова увижу тебя когда-нибудь». После этого Сына грома и молнии не раз видели в Китае в тех местах, где требовалась справедливая помощь. Видели его в Приморье и в наше время

.http://tainy.net/42645-letayushhij-chelovek-dalnevostochnoj-tajgi.html
lu-chia
Сообщение #15 | Вс, 23.06.2013, 18:15
Группа: wing
Сообщений: 27451
Хайям

--- 

Веселись! Ибо нас не спросили вчера. 
Эту кашу без нас заварили вчера. 
Мы не сами грешили и пили вчера -
Все за нас в небесах предрешили вчера.

------

Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь
Черной скорби душою твоей овладеть.
До могилы глаза твои с радостью будут
На ручей, на зеленую ниву глядеть. 

-------------

Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы,
Рассказали нам несколько сказочек на ночь -
И отправились, мудрые, спать, как и мы. ------------

В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?
Всем пример и совет подаешь? Ну и что?
До ста лет ты намерен прожить? Допускаю,
Может быть, до двухсот проживешь. Ну и что? 

--------

Мы источник веселья - и скорби рудник.
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир - многолик.
Он ничтожен - и он же безмерно велик!
lu-chia
Сообщение #16 | Пн, 24.06.2013, 12:15
Группа: wing
Сообщений: 27451
Большая касыдаИбн аль Фарид
* * *
Глаза поили душу красотой... 
О, мирозданья кубок золотой!

И я пьянел от сполоха огней, 
От звона чаш и радости друзей.

Чтоб охмелеть, не надо мне вина - 
Я напоен сверканьем допьяна.

Любовь моя, я лишь тобою пьян,
Весь мир расплылся, спрятался в туман,

Я сам исчез, и только ты одна
Моим глазам, глядящим внутрь, видна.

Так, полный солнцем кубок при губя, 
Себя забыв, я нахожу тебя.

Когда ж, опомнясь, вижу вновь черты 
Земного мира,- исчезаешь ты.

И я взмолился: подари меня
Единым взглядом здесь, при свете дня,

Пока я жив, пока не залила 
Сознанье мне сияющая мгла.

О, появись или сквозь зыбкий мрак 
Из глубины подай мне тайный знак!

Пусть прозвучит твой голос, пусть в ответ 
Моим мольбам раздастся только: "Нет!"

Скажи, как говорила ты другим: 
"Мой лик земным глазам неразличим"

...
http://www.sufism.ru/libr/txt/great_kasyda.htm
lu-chia
Сообщение #17 | Пн, 08.07.2013, 07:08
Группа: wing
Сообщений: 27451
Поэзия

С давних времен в Японии считалось, что каждый образованный человек должен владеть мастерством стихосложения. Это занятие почитаемо и любимо в народе и до сих пор. Но особой любовью и популярностью в Стране восходящего солнца и уже за ее пределами пользуется трехстишие хайку — «крайняя форма сжатости» в японской поэзии, сформировавшаяся в XVII столетии. Будто бы на протяжении веков японцы только тренировались и вот нашли такую форму, которая словно выстреливает в самую суть. Европейцам, стремящимся к предельной ясности высказывания, не всегда понятно значение этих стихов. Но загадка хайку в том, что это поэзия, которую мало только слышать. Хайку — это стихи-картинки, образы, запечатленные в словах, передающие событие, но не рассказывая о нем, а показывая его.

http://www.newacropol.ru/Alexand....-seeing

«Зерно цветка, раскрывающегося в разных видах искусства, лежит в душе художника. Как из прозрачного кристалла образуется огонь и вода, как на голом дереве вырастают цветы и плоды, так из пейзажа своей души художник создает произведение искусства», — писал Сэами.

http://www.newacropol.ru/Alexand....e

«...цель разных искусств одна — очищение духа и воспитание чувств»

( Т. П. Григорьева )
lu-chia
Сообщение #18 | Пн, 08.07.2013, 07:09
Группа: wing
Сообщений: 27451
Например, такое короткое в русском языке слово «мир» в японском варианте («сякай») записывается двумя иероглифами, первый означает «синтоистская святыня, священная земля», а второй — «встреча». Мир или мировое сообщество видится как место встречи человека и священного. И такое сочетание неслучайно. Оно отражает исконное для японцев мировоззрение. По синтоистским представлениям, весь мир, окружающий человека, — живой, он наполнен присутствием божественных духов — ками. Ками обитают во всем: в камнях, деревьях, цветах, природных явлениях, в словах, в самом человеке и его творениях. Все имеет свою душу, или сердце, считают японцы. Задача человека — почитать ками, служить им и быть готовым ко встрече. Как же узнать ками? Согласно синто, ками — это все то, что вызывает в человеке удивление и душевный трепет. Потому и красота открывается японцу скорее не в том, что радует глаз, а в том, что трогает сердце, заставляет его печалиться, радоваться, удивляться и сострадать, то есть жить полной жизнью.

А такие события, как любование цветущей сакурой или алыми листьями кленов, получили в Японии названия хана-гари и момидзи-гари, где гари можно перевести как «охота». Все, что происходит в это время, на самом деле похоже на охоту. Национальное телевидение вещает о фронте движения цветения сакуры, и в самый пик сезона толпы людей направляются в знаменитые сады и парки, чтобы под цветущими деревьями провести ночь в веселой и шумной компании. А осенью те же толпы стоят в очередях у ворот храмов, чтобы полюбоваться при свете луны пылающей кленовой листвой в отражении глади пруда. Такое поведение часто вызывает недоумение и непонимание у иностранцев: не лучше ли полюбоваться цветами в тишине и одиночестве собственного сада? Но ключом к пониманию такой «странной» традиции может стать, как писал Кавабата Ясунари, одна поэтическая фраза: «Никогда так не думаешь о друге, как глядя на снег, луну или цветы». В эти удивительные мгновения встречи с прекрасным в сердце человека рождаются столь же красивые и высокие чувства, и он испытывает потребность поделиться ими со всем миром и ощутить себя его неотъемлемой частью.
lu-chia
Сообщение #19 | Пн, 08.07.2013, 07:14
Группа: wing
Сообщений: 27451
Во все времена японская культура претворяла “неизменное в изменчивом” (фуэки-рюко): “Без неизменного нет основы. Без изменчивого нет обновления”, — говорил прославленный поэт мацуо-басё (1644 – 1694). Значит, неизменное и есть вечная основа, утрата которой грозит культуре гибелью, а нации вырождением. Форма должна меняться, чтобы не утратить связь с жизнью, но меняться ровно настолько, чтобы не исчезло ощущение неизменного в изменчивом. Говоря словами Дайсэцу Судзуки (1870 – 1966), сделавшего дзэн достоянием Запада: “Здесь есть великое Над — в одиноком вороне, застывшем на ветке. Все вещи появляются из неведомой бездны, и через каждую можно в бездну заглянуть”. Он имеет в виду хайку Басё:Карэ-эда-ни
Карасу-нотомарикэри
Аки-но курэ.

На голой ветке
Сидит ворон.
Осенний вечер!

И продолжает: “Не нужно сочинять поэму из сотен строк, чтобы дать выход чувству, которое появляется, когда заглядываешь в бездну. Когда чувство достигает высшей точки, мы замолкаем, потому что нет слов выразить это. Дзэнские мастера, следуя Пути, выражают свои чувства минимумом слов или мазков кисти. Когда они выражают их слишком полно, не остается места для намека. В намеке же вся тайна японского искусства! Одним мазком кисти, одним пятном можно изобразить что угодно: птицу, холм, человека”.
lu-chia
Сообщение #20 | Пн, 08.07.2013, 07:17
Группа: wing
Сообщений: 27451
Японская культура есть культура Пути. Не случайно до сих пор разные виды искусства обозначаются словом “Путь” (до/мити): Путь поэзии — кадо, Путь каллиграфии — сёдо, Путь чая — тядо и т.д. Следовать Пути – значит следовать вселенскому закону, как его ни назови: Путем, Логосом или Божьим Промыслом. Есть извечный Путь — все уже существует до времени (то, что японцы называют Истиной — макото), и есть Путь, явленный во времени — в форме, слове, звуке, цвете, в делах человеческих. Все едино в своей основе, двуедино в своем проявлении. Явленный, земной путь то удаляется от извечного, небесного, то приближается к нему, но не может отпасть от него, как не может земля отпасть от неба на свою погибель. Такой взгляд на сущее и позволил избежать раздвоения, отчуждения от мира.Подобное понимание мира не могло не сказаться на законах японского искусства. “Совершенная композиция предполагает такую согласованность, — говорит писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886 – 1965) в “Заметках об искусстве”, — такую связь внутри произведения, что, когда тянешь за собой одну нить, мгновенно находишь отклик в целом… Когда я говорю “композиция”, возможно, возникает мысль о статичном состоянии, о неподвижной форме. Но это не форма, а сила, вернее, равновесие сил, напряженных до предела”.Японское слово “мусуби” означает связывать одно с другим — завязь, зародыш. Все по воле богов соединяется между собой гибким типом связи — резонансом, сердечным откликом (нет того, что не имело бы своей души, сердца – кокоро). Закон уравновешенности (ва, что переводится как “гармония”, но это живое, подвижное равновесие) у японцев стал всеобщим правилом искусства и жизни. В древности страну называли Ямато, записывали иероглифами Великая Гармония. Закон уравновешенности позволяет соединить единое и единичное через чувство восторга перед неповторимостью каждого мига, еле заметного движения души. Соединить мгновение с вечностью, новое чувство с правилом следования “изначальной песне” (хонка-дори), с верностью канону. Всё, пройдя свой цикл, возвращается к истоку. Но если мировоззрение привержено Пути, повтор невозможен в принципе, именно потому, что всё в пути. Каждая вещь в следующий момент уже не та, каждая встреча неповторима.

http://www.haikupedia.ru/%D0%B3%....%D0%B01
Ракурсы » Взгляд » Мировое искусство » Восток
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: