Главная | Правила форума Новые сообщения | Регистрация | Вход

Ракурсы

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Ракурсы » Миры земные » Лавка университета » Родная речь » всякие изыски
всякие изыски
lu-chia
Сообщение #1 | Ср, 10.12.2014, 16:02
Группа: wing
Сообщений: 27503
""Фамилия его была Тимошкин, но он почему—то называл себя Гаер Кулий, – до сих пор не знаю, что он хотел этим сказать. Помню только, что он любил говорить матери, что «в жизни он бедный гаер» и что «жизнь швыряла его, как щелку». 
При этом он делал значительное лицо и с глупым, задумчивым видом смотрел на мать. 
И этот гаер бывал теперь у нас каждый вечер. Вот один из таких вечеров. 
Кухонная лампа висит на стене, и вихрастая тень моей головы закрывает тетрадку, – бутылку чернил и руку, которая, беспомощно скрипя пером, двигается по бумаге. Я сижу за столом, от старания упираясь языком в щеку, и вывожу палочки – одну, другую, третью, сотую, тысячную. Я вывел не меньше миллиона палочек, потому что мой учитель утверждал, что, пока они не будут «попиндикулярны», дальше двигаться ни в коем случае нельзя. Он сидит рядом со мной и учит меня, по временам снисходительно поглядывая на мать. Он учит не только как писать, но и как жить, и от этих бесконечных дурацких рассуждений у меня начинает кружиться голова, и палочки выходят пузатые, хвостатые, какие угодно, но только не прямые, не «попиндикулярные». 
– Каждому охота схватить лакомый кусок, – говорит он, – и к этому по природе каждый должен стремиться. Но можно ли подобный кусок назвать обеспечивающим явлением – это еще вопрос! 
Палочка, палочка, палочка, пятая, двадцатая, сотая… 
– Я, например, с детства попал в трудную атмосферу, и мне отнюдь не удалось рассчитывать на рабочую силу моей матери. Наоборот, когда семейная жизнь пришла у нас к развалу и отца, как обвиненного в краже лошадей, приговорили к тюремному заключению, не кто иной, как я, был вынужден добывать кусок хлеба. 
Палочка, палочка, толстая, тонкая, кривая, пузатая, пятая, двадцатая, сотая… 
– Печально то, что, вернувшись из тюрьмы, отец стал выпивать, а поскольку человек углубляется в пьянство, постольку разрушается и его хозяйство. Потом его встрела смерть, и, безусловно, скоропостижная, потому что она явилась следствием обдирания павшей лошади. 
Я отлично знаю, что произошло потом с отцом моего учителя: он распух, и «начатый делать гроб пришлось спешно переделывать, ибо фигура покойника до трех раз превзошла его живого по объему». Эта отвратительная смерть однажды приснилась мне… 
Палочка, палочка, палочка… перо скрипит, палочка, клякса…"" 

""Еще сидя над «попиндикулярными» палочками, я задумал удрать. Недаром рисовал я над забором солнце, птиц, облака! Потом я забыл эту мысль. Но с каждым днем мне все трудней становилось возвращаться домой. 
С матерью я почти не встречался. Она уходила, когда я еще спал. Иногда, просыпаясь по ночам, я видел ее за столом. Белая, как мел, от усталости, она медленно ела, и даже Гаер немного робел, встречаясь с ее черными из подлобья глазами. 
Сестру я очень любил. Но уж лучше бы я и ее не любил. Я помню, как этот подлец Гаер избил ее до полусмерти за то, что она пролила рюмку постного масла. Ее прогнали из—за стола, но я тайком принес ей картошки. Она ела ее и горько плакала и вдруг спохватилась – не потеряла ли она свои цветные стеклышки, когда ее били. Стеклышки нашлись. Она засмеялась, доела картошку и снова начала плакать…"" 

Еще с тех пор, как прочитала: 
>Помню только, что он любил говорить матери, что "в жизни он бедный гаер" и что "жизнь швыряла его, как щепку"< 
В словаре тогда же нашла: 
>ГАЕР м. 
Шут (в барском доме, на народном игрище, в балагане).< 

А вот почему "Кулий" - для меня так и осталось загадкой. :(
 

lu-chia
Сообщение #2 | Вт, 23.12.2014, 15:34
Группа: wing
Сообщений: 27503
Чтобы произвести впечатление на девушку, обычно говорят о высоком — о литературе или философии. Однажды юноша, ухаживавший за одним из авторов этой статьи (девушкой), признался, что прямо сейчас с удовольствием перечитывает «Анну Каренину».
— «Все смешалось в доме Облонских», — процитировала она и посмотрела на него, ожидая, что он понимающе улыбнется в ответ.
— Ну, до этого места я еще не дочитал, — извиняющимся тоном промямлил он. На этом они и расстались.
«Дом Облонских» — вторая фраза романа. Первая, как известно всем носителям культурного кода современной России, такая: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Обе фразы — часть общего знания, на которое опираются наши сегодняшние ценности, идеалы, представления о мире и т. д. Иначе говоря, часть общего культурного языка: обращаясь к нему в разговоре и получая реакцию собеседника, мы понимаем, о чем говорим и с кем разговариваем.

http://expert.ru/russian_reporter/2015/03/genom-russkoj-dushi/
lu-chia
Сообщение #3 | Вт, 23.12.2014, 15:36
Группа: wing
Сообщений: 27503
Исследование современного русского культурного кода — 100 книг, которые нужно прочитать, чтобы понимать себя и друг друга. Это не просто список «рекомендованной литературы» вроде того, который поторопилось представить Министерство образования и науки, и не просто список хороших и любимых книг. Это именно исследование, основанное на глубинном опросе, литературном расследовании и анализе упоминаемости текстов в разные эпохи. В результате мы смогли описать происхождение ключевых черт «русской души» и даже задуматься о будущем нашей культуры
1. «Мастер и Маргарита» Михаил Булгаков

Учебник советской и христианской истории

Год.. 1929–1940, частичная публикация в 1966-м, первое издание в 1973-м

Страна. СССР

Цитата.. «Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами все дадут»

Тэги. Человек и бог, человек и дьявол, человек и власть, Россия на распутье, материальный вопрос, борьба добра со злом, реальность и волшебство

2. «Евгений Онегин» Александр Пушкин

Учебник настоящих чувств и энциклопедия русской жизни

Год. писался с 1823 по 1831-й, опубликован в 1833-м

Страна. Российская империя

Цитата. «Чем меньше женщину мы любим, // Тем легче нравимся мы ей»

Тэги. Любовь по-русски, Россия, которую мы потеряли, настоящая романтика, русская тоска

3. «Преступление и наказание» Федор Достоевский

Учебник философии и нравственности

Год. 1866

Страна. Российская империя

Цитата. «Тварь ли я дрожащая или право имею»

Тэги. Человек и бог, человек и дьявол, материальный вопрос, революция, ответственность за поступки

4. «Война и мир» Лев Толстой

Учебник поведения настоящего человека

Год. закончен в 1869-м

Страна. Российская империя

Цитата. «Коли тебя убьют, мне старику больно будет... — а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет... стыдно!»

Тэги. Человек и власть, человек и война, любовь по-русски, Россия, которую мы потеряли, повесть о настоящем человеке, конфликт эпох

5. «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери

Учебник философии

Год. 1943, перевод на русский — 1959

Страна. США (на французском языке)

Цитата. «Мы в ответе за тех, кого приручили»

Тэги. Человек и бог, ответственность за поступки, инфантилизм

lu-chia
Сообщение #4 | Вт, 23.12.2014, 15:37
Группа: wing
Сообщений: 27503
51. «Волшебник Изумрудного города» Александр Волков

Учебник правильных человеческих качеств

Год. 1939

Страна. СССР

Цитата. «Сердце делает очень многих людей несчастными. Не очень большое преимущество иметь сердце»

Тэги. Реальность и волшебство, прекрасное далеко, настоящая романтика, дружба

52. «Все о муми-троллях» Туве Янссон

Учебник познания мира

Год. 1938–1970, первый перевод — 1967

Страна. Финляндия

Цитата. «Тот, кто ест блины с вареньем, не может быть так уж жутко опасен»

Тэги. Реальность и волшебство, прекрасное далеко, настоящая романтика, дружба, инфантилизм

53. «История одного города» Михаил Салтыков-Щедрин

Учебник жизни в России

Год. 1869–1870

Страна. Российская империя

Цитата. «Ежели чувствуешь, что закон полагает тебе препятствие, то, сняв оный со стола, положи под себя»

Тэги. Человек и власть, сатира, цинизм

54. «Лолита» Владимир Набоков

Учебник человеческих слабостей

Год. 1955, перевод — 1967, издана в СССР в 1989-м

Страна. США

Цитата. «Предлагаю ******** игру в поцелуи и пойти жрать»

Тэги. Настоящая романтика, цинизм, лабиринт чувств

55. «На Западном фронте без перемен» Эрих Мария Ремарк

Учебник поведения на войне

Год. 1928, перевод — 1929

Страна. Германия

Цитата. «Всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится»

Тэги. Человек и война, дружба

http://matveychev-oleg.livejournal.com/1780882.html
nata_radzha
Сообщение #5 | Вт, 23.12.2014, 22:10
Группа: Летописец
Сообщений: 1408
15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:
Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души "кому-нибудь" дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена,
можно соблазнить мужчину, у которого есть
любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у
которого есть любимая женщина.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое
стихотворение — дописано, а любимая женщина —
счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе
не по силам.

по материалам fit4brain.com


lu-chia
Сообщение #6 | Вт, 13.01.2015, 13:51
Группа: wing
Сообщений: 27503
Цитата nata_radzha ()
Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина —
счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе
не по силам.
biggrin

------------
Один из читателей моей предыдущей статьи «Об имени Хельги» напомнил о том, что в науке предлагалось соотносить имя князя Олега с иранским Халег, и назвал, в частности, имя Е.С. Галкиной. Собственно, изначально эта мысль была высказана еще А.Г. Кузьминым. Так, в своей ставшей классической статье «Об этнической природе варягов», Кузьмин писал: «Примечательно, что древнерусскому имени Олег имеется иранская параллель – Халег со значением «творец», «создатель». Возможно, что происхождение этого имени связано с ирано-тюркскими контактами: в тюркских языках улуг означает «старший», «высший». Один из венгерских вождей эпохи переселения на Дунай носил имя Хулек… На болгарской почве тюркское улуг дало олг. Данные о переходе тюркского улуг в болгарское олг взяты из статьи Заимова, в которой автор привел надпись от 904 г. на греческом языке «…епи Феодору олгу тракану», которая была переведена как «…при Феодоре олге тархане» с пояснением, что олг значит «великий»» (Кузьмин А.Г. Об этнической природе варягов // Гедеонов С.А. Варяги и Русь. М., 2005. С. 617).

Связь антропонимов Олег/Ольга с гидронимикой Восточной Европы
Существует тесная связь имен Олега (Вольгá < Вольг < Ольг) и Ольги (Вóльга < Ольга < Ельга) с гидронимикой Восточной Европы. И первое, что бросается в глаза, это то, что личные имена Вольгá и Вóльга соответствуют названию величайшей реки Восточной Европы Волге с массой ответвлений от этого названия. Есть небольшая речка Волга, несущая свои воды в Вятку как приток Медянки, есть река Волгарица с правым притоком Малая Волгарица, в один из левых притоков Вятки впадает Волошка. В документах XVI в. Каргапольского уезда упоминаются в бассейне озера Лача реки Волга и Воложка (совр. Волошка, приток Онеги), а также – Усть-Воложская волость. Есть своя Волга и в южном Беломорье, есть река Вольга во Владимирской губернии; есть река Вельга – приток Нудоли в Московской области; есть река Вилга в Прионежье и еще одна Вилга в Пряжинском и Кондопожском районах Карелии, впадающая в Нелгомозеро. Две названные Вилги пытаются, понятное дело, объяснять из финских языков. Хотя течет река Вилга и в Польше, есть даже польский шляхетский род Вилга. Однако там где прошел рудбекианизм, там поле науки «усеяно костями» – обломками повергнутых научных знаний.

Из этого же гнезда выходит название Вологда – река и город на одноименной реке с вариантом Вологода (см.: Соболевский А.И. Названия рек и озер русского Севера. М., 1927. С. 1). В Вологодской области есть деревня Волшницы (а в Тверской губернии – Волшница). Волшница, согласно толковым словарям, это – место, где совершались предсказания жрецом-прорицателем. Судя по тому, что волшница – женского рода, то предсказания там совершались, скорее всего, жрицами-прорицательницами, т.е. теми сакральными властительницами, прекрасными и премудрыми, о которых я уже писала на Переформате

Лидия Грот
http://pereformat.ru/2015/01/oleg-olga/#more-5857

http://pereformat.ru/2015/01/helgi/ - первая часть статьи
lu-chia
Сообщение #7 | Пт, 13.11.2015, 08:34
Группа: wing
Сообщений: 27503
Виктор Владимирович Хлебников играл словами, как жонглер. Автор у него - «словач», критик - «судри-мудри», поэт - «небогрез» или «песниль», литература - «письмеса». Актер - «игрец», игрица» и даже «обликмен». Театр – «играва», представление - «созерциня», труппа - «людняк», драма - «говоряна», комедия - «шутыня», опера - «голосыня», бытовая пьеса - «жизнуха». Порой его слова создают неотразимые в своей алогичности образы.

Крылышкуя золотописьмом

Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!

Неологизмы есть у Пушкина, Некрасова, Блока, Брюсова. Но такого смелого подхода к звуковому строению слова русская поэзия ещё не знала. Вспомним Северянина: «гризэрки», «сюрпризёрки», «грациозы», «поэзы», «миньонет» - тут уж с русским языком приходится распроститься. Живописание звуком Велимира Хлебникова несёт смысл и радует слух. Слово «смеярышня», например, кажется исконно русским, звучит ласково и тепло, как любимое народом «боярышня».
Чуковский ,восхищаясь словообразованием Хлебникова, подчёркивал, что только глубоко ощущая всю стихию русского языка, можно создать такие слова, как «сумнотичи» и «грустители», «двузвонкие мечты», которые обитали не в чертогах, а в «мечтогах». Казалось, что только в «закричальности зари» и «сверкайностях туч» такое может родиться и устремится в «поюнность высоты», спускаясь затем в «озёра грусти», на берегах которых «молчанные дворцы», «молчановы ручьи», где на рассвете «резвилось смешун-дитя».

Хлебников

«Солнце, брызнувшее через слово» - так Велимир Хлебников определил суть своего поэтического творчества.

lu-chia
Сообщение #8 | Ср, 28.06.2017, 21:57
Группа: wing
Сообщений: 27503
https://www.google.ru/amp/s/praktika.ru/articles/rock/amp/

Песни российских рокеров отличаются не только стилем, тематикой и манерой исполнения, но и разнообразием текстов. С помощью метода token analysis мы выявили так называемые «уникальные слова» из текстов случайных песен самых известных представителей «русского рока». Иначе — удалили из текстов все повторы слов. Оставшиеся и показали долю «уникальных слов» в репертуаре отечественных рок-групп. К тексту песен относятся и все повторы припевов. Слова считаются от первой до последней буквы: «струна» и «струны» — разные слова.
Количество взятых слов достаточное — 10000 на каждого исполнителя. Для понимания — это весь репертуар Виктора Цоя (группа «Кино»). Не все известные исполнители из-за этого попали в выборку. Например, за бортом осталась певица Юта — ей не хватило слов. Всего мы выбрали 27 исполнителей, вне зависимости от их составов и авторства их песен.
Наибольшее количество уникальных слов с большим отрывом имеет репертуар группы «Калинов мост». Он «обогнал» по этому показателю даже отрывок роман Александра Пушкина «Евгений Онегин», который мы добавили сюда для сравнения. Это удивительный результат, ведь у романа, в отличие от песен, нет припевов.
Немного повторов, стоит признать, и в текстах бессменного вокалиста и автора почти всех песен группы Дмитрия Ревякина. Но это не основная причина, почему «Калинов мост» на вершине нашего рейтинга. Тексты новосибирца Ревякина богаты разнообразием, устаревшими словами и выражениями. Поскольку репертуар группы часто касается тем славянской мифологии и христианства, то в текстах можно встретить лексику, которая не используется в современной речи. Песни «Калинового моста» — это мини-эпосы, в которых слушатели услышат каждое отдельное слово всего лишь не более двух раз.

За Ревякиным следует Егор Летов и его группа «Гражданская оборона». В их репертуаре около 40% уникальных слов. Результат удивительный, потому что в текстах Летова и его соавтора Константина Рябинова, которые написали большинство песен группы, много повторов. Но разнообразие языка и оригинальных, небанальных выражений позволила им обойти Владимира Высоцкого (у него 38% уникальных слов)

Рядом с «Гражданской обороной» группа «Алиса». Большинство её текстов написаны Константином Кинчевым. Они изобилуют народными мотивами прошлых веков.

Больше 30% уникальных слов имеют ещё 15 исследуемых нами рок-групп. Так, у ДДТ (Юрий Шевчук) таких 35,1%, а у «Аквариума» Бориса Гребенщикова — 33,3%. Здесь и Гарик Сукачёв, который выделен нами наравне с группами, и примечательная юморными текстами «Несчастный случай» (Алексей Кортнев)

Если сравнить рокеров с российскими исполнителями шансона, то окажется, что у «Наутилуса» уникальных слов почти столько же, сколько у Игоря Талькова. А у ДДТ — как у Сергея Трофимова. Кстати, ни один шансонье не достиг «уровня» группы Летова и тем более Дмитрия Ревякина. Среди них наибольшая «уникальность» у Высоцкого и Трофима.
Вторую условную группу «до 30%» открыла группа «Коррозия Металла» (Сергей «Паук» Троицкий). У этих рокеров-панков тексты не только на русском языке, но и на смеси немецкого с английским. Самые распространённые слова (без местоимений и предлогов) из уст «Паука» — «кал», «слава», «смерть», «СПИД».
lu-chia
Сообщение #9 | Вс, 05.11.2017, 11:03
Группа: wing
Сообщений: 27503


История происхождения выражений

Конь педальный
А это мифическое существо, незаконнорожденный кузен кентавра и тянитолкая, возникло из стремления советской промышленности дать все лучшее детям. Самые блестящие умы   были брошены на то, чтобы создать идеальный гибрид лошадки на колесиках с велосипедом. Мутант получил официальное наименование «конь педальный» и в конце 1950-х годов был запущен в массовое производство. Дети и родители были в экстазе. Ездить на конике , привычно отталкиваясь ногами, детишки не могли: мешали торчащие педали. А крутить тугие и корявые педали тоже не получалось — редкий мускулистый ребенок мог осилить дистанцию в несколько метров, после чего обычно благополучно падал, так как излишней устойчивостью конструкция тоже не страдала. Спустя несколько лет конестроители вынуждены были признать свое фиаско, и конь педальный исчез с прилавков, но навсегда остался в памяти народной.

Овация
Происходит от латинского слова, означающего «овца». Почему это мирное и вялое животное стало символизировать шумный успех? Потому что для успешных военачальников и других лиц, совершивших выдающиеся гражданские подвиги, у римлян было принято устраивать «триумфы» — парадные шествия с обязательными жертвоприношениями. Во время большого триумфа закалывали быков, а во время малого (за чуть меньшие достижения) под нож шли овцы.

Не в своей тарелке
Это выражение стало таким привычным и понятным, что его странноватый смысл совершенно не ощущается тем, кто его произносит. Но в свое время, примерно 150 лет назад, оно наделало немало шуму. Все просвещенное общество Москвы и Петербурга хохотало над горе-переводчиком, который, взявшись перепирать на родную речь модный французский романчик, наляпал там кучу ошибок. Даже в таком распространенном выражении, как «n'etre pas dans son assiete» («не в свойственном ему положении»), он умудрился перепутать похожие слова — «положение» и «тарелка» и, не став особо раздумывать над тем, что получилось, решил, что сойдет и так.

Лодырничать
Доктор Фердинанд Юстус Христиан Лодер, открывший в начале XIX века в Москве «заведение искусственных минеральных вод», конечно, рассчитывал на успех, но действительность превзошла самые смелые его ожидания. Кучера и лакеи, по три часа ожидавшие своих господ, лежавших под зонтиками в шезлонгах с кружками минералки, создали слово, точно описывающее вышеупомянутое занятие. «С самого полудня лодыря гоняют», — вздыхали они друг другу и удрученно почесывали взмокшие от пота кудлатые бороды.

Трагедия
Слово «трагедия» означает «песнь козлов». В Древней Греции трагедиями называли пьесы божественного содержания, которые сопровождались выступлениями хора, наряженного в маски, изображавшие головы этих божественных же парнокопытных. Кстати, печального в этих пьесах вполне могло и не быть, хотя, конечно, вмешательство богов до добра героев обычно не доводило. Так что в конце концов слово «трагедия» стало означать нечто вроде: «А сейчас прольется море крови, все сперва будут долго страдать, а потом в жутких мучениях скончаются».

Шаромыжник
Появилось словечко в самом начале XIX века, вскоре после наполеоновской кампании. Остатки французской армии, как тебе известно, отступали по смоленской дороге, лишенные какого бы то ни было снабжения. Снабжались сами — за счет набегов на близлежащие деревеньки. Причем с оружием нападали редко: нелегко обмороженными руками в голодном бреду отмахиваться от вил с косами. Поэтому к местным жителям обращались робко и ласково: «Мон шер ами! Дорогой друг, не найдется ли у тебя чего-нибудь пожевать, ибо все люди — братья и очень кушать хочется!» «Шер амыг» кое-как подкармливали, и те шли себе дальше, заселяя просторы нашей страны новым замечательным выражением.

Дайте две!
Фраза, которую последние годы все, кому не лень, гоняют в хвост и гриву, на самом деле конец некогда очень известного анекдота, который полностью звучит так:

— Девушка, а почем у вас эта фарфоровая кися с усами?
— Это никакая не кися, а маршал Семен Михайлович Буденный!
— Охренеть! Дайте две!

Вернемся к нашим баранам
Этой фразе 537 лет. В 1469 году впервые был поставлен ставший знаменитым средневековый фарс «Адвокат Пьер Патлен». Сюжет фарса невероятно запутанный (на то он и фарс), но центральной ее частью является сцена в зале суда. Судят человека, подозреваемого в том, что он украл стадо баранов у своего патрона, однако судебное разбирательство постоянно запутывается, из-за того что все его участники ссорятся, скандалят и обвиняют друг друга в самых разных грехах. Так что судье приходится раз десять произносить фразу: «Revenons a nos moutons!» — «Так вернемся же к нашим баранам!»

Глуп как пробка
Чем пробка глупее вилки, комода или, скажем, онтогносеологии, сможет объяснить только тот высокоэрудированный гражданин, который знает эту поговорку в полном, неусеченном варианте, звучавшем так: «Глуп как пробка, куда воткнешь — там и торчит». Конец этой очень распространенной фразы постепенно перестали произносить (зачем? И так все знают, что там дальше) и досокращались до того, что теперь почти никто и не помнит, из-за чего пробку так обидели.

Катавасия
Коты и Васи тут ни при чем, хотя от тех и других тоже порой бывает много шуму и неприятностей. Это смешное для русского слуха словечко имеет самое высокопарное древнее происхождение: оно из греческого языка, да еще и прямиком из церковной службы. Означает оно «схождение» и описывает тот момент, когда в некоторых торжественных службах два хора (клироса) спускаются со своих мест в центр храма, сливаются в один и совместно исполняют песнопение. Даже после долгих репетиций это схождение не всегда проистекало гладко, так что неудивительно, что «катавасия» стало означать путаницу, бедлам и неразбериху.

До свадьбы заживет
Что именно должно зажить до свадьбы — уже никто не помнит. А зря. Потому что до свадьбы не заживает — это медицински установленный факт. Но сей анатомический момент был неизвестен необразованным деревенским барышням, которым развратные хлопцы шептали эти слова на ушко, пытаясь завлечь селянок на сеновал. Кстати, «ничего, все срастется» — из той же оперы, а вовсе не про сломанные руки и ноги.

Пролететь как фанера над Парижем
В начале эры воздухоплавания во Франции состоялась акция — пролет дирижабля «Фланер» над Парижем. В те времена любые события такого плана обязательно сопровождались многочисленными газетными комментариями, так что несколько дней весь мир с интересом следил за судьбой «Фланера» и обсуждал его полет за вечерними чаепитиями. Аппарат благополучно налетался и забылся, а вот выражение осталось. Правда, так как уже никто не помнил ни про какой «Фланер», то вначале он обрусел, превратившись во «Фланеру», а потом где-то потерял букву «л». В результате и получился будоражащий воображение своей загадочностью образ — «фанера над Парижем».

Ксива
Этому жаргонному словечку, самое меньшее, три тысячи лет. Именно ксивы спрашивали иерусалимские стражники у Христа и его апостолов, потому что на арамейском это слово означает «бумаги», «документы». А в русский жаргон оно пришло с помощью образованных еврейских бандитов и мошенников, которые в начале XX века составляли немалую часть криминального мира Одессы и Киева. Еврейское происхождение (из идиша и иврита) вообще имеет около 10 процентов слов блатного словаря — например, «пацан», «шмон», «шмот», «шухер», «малина», «блат», «параша».

Голод не тетка
И опять мы имеем пример того, как, отрезав хвост, все о нем благополучно забывают. Почему «не тетка», а хотя бы не «не дядька»? А потому , что в целом виде фраза имела вполне удобопонимаемый смысл: «Голод не тетка, пирожка не подсунет». То есть в отличие от мягкосердечной женщины-родственницы, которая хоть украдкой, да подкормит, голод не знает никакого снисхождения.

Остаться с носом
Почему остаться с носом плохо? А без носа лучше, что ли? Нет, создатели этого фразеологизма вовсе не были фанатиками безносости. Просто 300 лет назад, когда он возник, слово «нос» имело еще одно значение, по важности почти не уступавшее основному. Означало оно «взятка», «подношение», то есть то, без чего в тогдашней России (да и не только в тогдашней) шагу ступить было нельзя. Если человек, понесший взятку, не сумел довориться с чиновником, он, соответственно, оставался со своим носом и чувствовал себя по этому поводу неважнецки.

По гамбургскому счету
В конце XIX — начале XX века мир охватила лихорадка французской борьбы. Во всех цирках второе отделение отводилось усатым силачам в полосатых трико, которые к восторгу публики смачно возили друг друга мордой по опилкам, выполняя все эти восхитительные приемы: суплес, рулада, тур-де-бра, нельсон, партер. Чемпионы были популярнее певцов, актеров и князей; имена Поддубного, Буля и Ван Риля знал каждый уважающий себя ребенок старше трех лет. А вот о том, что вся эта борьба была сплошной фикцией наподобие современного рестлинга, знали очень немногие. Сценарии боев расписывались заранее, и зрелищность была куда важнее спорта. Импресарио борцов продавали турнирные результаты своих подопечных, на псевдототализаторах делались состояния. И лишь раз в году лучшие борцы съезжались в Гамбург, где арендовали себе арену и тайно, почти под покровом ночи, в честных поединках выясняли, кто из них на самом деле лучший, а кто — просто раскрашенная в полоску усатая кукла.
lu-chia
Сообщение #10 | Чт, 19.12.2019, 06:58
Группа: wing
Сообщений: 27503
https://m.colta.ru/articles/science/5720-granitsy-russkogo
lu-chia
Сообщение #11 | Пт, 20.11.2020, 22:40
Группа: wing
Сообщений: 27503
От филологов о романе Сельвинского «Пушторг «
https://u.to/pV9IGg

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ РОМАНА В СТИХАХ ИЛЬИ СЕЛЬВИНСКОГО “ПУШТОРГ” 

(Байрон — Пушкин — Маяковский)
Роман в стихах Илья Сельвинского выстроен чрезвычайно сложно в плане интертекстуальности: система пре-текстов, к которым отсылает Сельвинский, очень сложна, в нее включаются тексты и Маяковского, и Эренбурга, и Хлебникова (что, в частности, продемонстрировано Л. Ф. Кацисом
1), но в данном случае нас интересуют те интертекстуальные отношения, которые выстраиваются между «Пушторгом», двумя текстами начала XIX века — «Евгением Онегиным» Пушкина и «Дон-Жуаном» Байрона

2 и поэтическим миром Маяковского.Роман в стихах Ильи Сельвинского «Пушторг» (1928)
3, по собственному признанию автора, задействует в качестве пре-текста т. н. байронический пласт русской литературы: «Атмосфера романа сделана в той традиции, которую внесло в русскую поэзию влияние Байрона»
4. В более раннем творчестве Сельвинского большую роль играют и романтические поэмы Пушкина (интертекстуальная связь «Кавказского пленника» и эпопеи Сельвинского «Улялаевщина» очевидна), и поэзия Лермонтова.Сходство «Пушторга» с «Дон-Жуаном» и «Евгением Онегиным» достаточно очевидно. Прежде всего роль отсылки к Пушкину выполняет выбор жанра «Пушторга» — роман в стихах. В качестве отсылок к пушкинскому роману в тексте «Пушторга» можно указать на безусловные аллюзии в самом тексте (вплоть до точных совпадений). В текст «Пушторга» входят письма героев, выполненные опять же с отсылкой к пушкинским, вводится описание посещения театра, Ленинграда («Карточный город Пиковой Дамы //
Под небом холщовым своих декораций, //
Дворцов и каналов с пустыми водами, //
С тенью, где каждый — лицейский Гораций, //
С муниципальной луной на крюке //
Стоял, обернувшись фронтоном к реке, //
Которая плавно плыла за кулисы, //
За памятники эпохальных коллизий» (608))

, автор включается в роман на правах действующего лица, он обращается к читателям; даются рассуждения критиков, упоминаются современные автору (и герою) поэты и критики и т.п.

Характеристики некоторых героев сопоставимы с пушкинскими, в частности, В. Зайцев в некоторой степени дублирует образ Ленского из «Евгения Онегина»:... В. Зайцев тончайший поэт,
И им с интимным лиризмом воспет
Весь инвентарь парнасских традиций (516)

5. Далее Сельвинский в качестве примера вводит «стихотворение Зайцева» «Роза», отсылающее к лицейскому стихотворению Пушкина «Роза»
6.Сельвинский четко соблюдает сам стиль романа в стихах в соответствии со стилем «Евгения Онегина», постоянно вводя отсылки к пушкинскому тексту:

Простимся же, Зайцев, на этом месте
В счастливейший миг твоего бытия.
Оленька. Дай обниму и тебя —
Немало страниц отмахали мы вместе (648).

Ср. у Пушкина:
И здесь героя моего,
В минуту, злую для него,
Читатель, мы теперь оставим.
Надолго.. навсегда. За ним
Довольно мы путем одним
Бродили по свету

7.Или: (Автор заслуживает упрека
В обилии чужеземных слов,
Но, право, не видит ни малейшего прока
В том, чтобы вечно молиться на Даля (...)
Нет, я стою за вырыв корней,
За помесь французского с нижегородским (...) (534).

Ср. в «Евгении Онегине»:
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь

8.Возможно, что одним из оснований привлечения «Евгения Онегина» в качестве пре-текста для Сельвинского стало «отражение в произведении разноречия (и разноязычия), присущего уже децентрализованному языковому сознанию пушкинской эпохи»

9. Известно, что смешение диалектов и прочих явлений языковой периферии в поэтическом тексте — один из любимейших приемов Сельвинского (см., например, его «одесские» или «цыганские» стихи). Может быть, в привлечении именно «Евгения Онегина» в качестве пре-текста сыграл роль конструктивизм Сельвинского, заинтересованность романом в стихах Пушкина как «сделанной» вещью — идея, популярная в это время (например, в 1923 году вышла статья Шкловского о Пушкине и Стерне, где «Евгений Онегин» характеризуется как «фактурная», «конструированная» вещь

10). В качестве отсылки к «Дон-Жуану» Байрона, которого Сельвинский читал в переводе П. Козлова, выступает заимствование Сельвинским октавы «Дон-Жуана» в «Пушторге», некоторые совпадения текстуального характера; очень показательно и важно в нашем аспекте введение эпиграфа из «Дон-Жуана».«Байроническая» линия, и прежде всего Пушкин возникает в «Пушторге» в знак несогласия с другим поэтом этого времени, декларировавшим отказ от «классической традиции» — с Маяковским
11. Задействуя в качестве пре-текста как целое русский байронизм, Сельвинский неизменно вводит в этот круг и Маяковского, как основного своего предшественника, и, если Маяковский всячески принижал значение классики (стаскивание Пушкина с пьедестала и проч.), то Сельвинский, нападая на Маяковского и пародируя его, делает это прежде всего за счет введения отсылок к Пушкину и Байрону.«Байроническая» линия и Маяковский встречаются в качестве пре-текстов еще в раннем стихотворении Сельвинского “Кредо” (1918), см.:
В женской ласке, как в водах Волг,
Я всего себя растранжирю (...)
Нет, не Байрон, я не иной,
Никакой и ничей не избранник

12.Такое сведение в одном тексте реминисценций и просто цитат из Пушкина и Маяковского достаточно характерно для Сельвинского и в последующие этапы творчества
13. Особенно ярко проявляется она в «Пушторге».Например, эпиграф из «Дон-Жуана» перед третьей главой Боб Саути, ты поэт, венком лавровым
Увенчанный, и меж поэтов туз (560) предваряет замену Саути на Маяковского в первых строках главы: Маяковский! Вы — увенчанный лаврами
Мэтр и меж поэтов туз.«Дон-Жуан» Байрона, первые две строки которого цитирует Сельвинский в эпиграфе, продолжается обвинениями современных поэтов, и прежде всего Боба Саути — в продажности, лести, и проч.:...

Хоть изменил и делом ты и словом
Своим друзьям, став торием. Дивлюсь,
С каким искусством ты с порядком новым
Миришься. Заключил ли ты союз
С лекистами при месте иль без места,

3

(...)
И вот, желая скрыть свое бессилье,
Ты до таких возносишься вершин,
Что падаешь стремглав с отвесной кручи,
Блеснув на солнце рыбкою летучей.
(...)

8

Я не могу нестись за вами вслед:
Я пеш, а ваш Пегас имеет крылья; (...)
Тебе, продажный бард, свое творенье
Я посвящаю

14. Ср. у Сельвинского после обращения к Маяковскому:

Как-то за вами я поплетусь
В малярном деле торговой рекламы?
Голос мой (а ведь отец мой лев)
Глух перед вашими колоколами —
Недаром ослиных шкур и литавр имя
Заменено понятием «ЛЕФ».
(...)
В каждой буковке проба рубля, —
Вы, о генерал от юбилерии!
(...) На брань в Политехникум выдыбая,
Легкою векшей летел над дубами
(Поскольку позволят 8 пудов) (560-561).С учетом байроновского пре-текста в этом фрагменте вполне можно прочитать упрек Маяковскому в «сотрудничестве с режимом» и отказе от прежних футуристических идеалов: как пишет Вайскопф, «с 1922 г. преданность Маяковского официальному большевизму сомнений уже не вызывает»

15, а Сельвинский своим романом идет как раз ему наперекор, изображая «плохим» партийца и «хорошим» — беспартийного. Кроме того, фраза «генерал об юбилерии», обращенная к Маяковскому, представляет собой явную отсылку к «Юбилейному» Маяковского, где, собственно, и имеет место стаскивание Пушкина с пьедестала. Ср. также стихотворение Маяковского 1918 года:

А почему
не атакован Пушкин?
А прочие
генералы классики?

16Таким образом, называя Маяковского генералом, Сельвинский применяет к нему ту же характеристику, что Маяковский употреблял по отношению к Пушкину. Отталкивание от Маяковского приобретает здесь сложную форму: прямые и косвенные отсылки на Маяковского появляются в тексте через посредство линии Байрон — Пушкин, которая и становится средством отрицания и атаки на Маяковского.Здесь же Сельвинский вводит еще один претекст, играющий ситуативную роль, — «Слово о полку Игореве», где имеет место такая же ситуация — отказываясь от следования манере предшественника, Бояна, автор «Слова...» выбирает собственную манеру письма. Сельвинский, уподобляя Маяковского Бояну и приводя в качестве иллюстрации возможное решение одной строфы в «маяковском» стиле, так же отказывается от подражания ему и избирает собственную манеру с ориентацией на пушкинскую:Но я, восклицая древлянину: «Prosit!»,
Почесть воздам серенькой прозе (561)

17.(Ср. пушкинское: «Лета к суровой прозе клонят»

18).Сельвинский обнажает связь Маяковского со стилем «Слова о полку Игореве»

19 и одновременно выводит его за рамки литературы, в разряд «древней классики».Можно выстроить упрощенную схему интертекстуальности «Пушторга»:(pre-T1 ® pre-T2) ® pre-T3) ® post-T1,где pre-T1 — «Дон-Жуан» Байрона, pre-T2 — «Евгений Онегин» Пушкина, pre-T3 — поэзия Маяковского, а post-T, соответственно, «Пушторг».Скорее всего, здесь имеет место так называемая репрезентативная интертекстуальная субституция, которая подразумевает, что «post-T задает на цепочке pre-T1 ® pre-T2 [в нашем случае имеется в виду цепочка — pre-T1&2 ® pre-T3 — прим. М. Л.] связь, при которой вторичный антецедент так или иначе выступает как беспризнаковый в проекции на первоисточник»

20. В данном случае отрицается именно поэтический мир Маяковского, выступающий за счет введения «байронической» линии как искусственный и «псевдо-литературный». Реципируя предшествующую ему литературную традицию (имеется в виду Маяковский, отношение к которому у Сельвинского очень неоднозначное), от которой он сам очень сильно зависел, Сельвинский обесценивает его как литературную традицию, лишает его свойства литературности) и подчеркивает этот признак в собственных произведениях. Меняя местами два своих преинтертекста, Сельвинский настойчиво возводит собственную интертекстуальную генеалогию к Пушкину и Байрону, поскольку установление в «Пушторге» зависимости Маяковского от отрицавшейся им самим традиции, подвергает негации творчество последнего.

lu-chia
Сообщение #12 | Ср, 15.03.2023, 06:48
Группа: wing
Сообщений: 27503
Берсень/ крыжовник

ерсень - это исконное русское название крыжовника, которое было в ходу до 17 века, пока не сменилось полонизмом "крыжовник" (от польского kryz - "крест"). Упоминавшаяся тюркская версия исконного названия крыжовника несостоятельна по ряду причин. Во-первых, оно было в ходу уже в домонгольский период, когда влияние тюрок на Русь было минимальным. Во-вторых, крыжовник - северная ягода лесной зоны, что делает вероятность заимствования из тюркского примерно такой же, как заимствование компьютерной терминологии в английском языке из языка папуасов Новой Гвинеи. В-третьих, морфология этого слова чисто русская (ср. исконные названия месяцев года типа "травень").
Melamory
Сообщение #13 | Ср, 26.04.2023, 06:09
Группа: Деми
Сообщений: 298
https://dzen.ru/a/Ypnev6lEuVccPdiU
gaviota
Сообщение #14 | Вт, 31.10.2023, 21:43
Группа: wing
Сообщений: 224
https://stihi.ru/2018/10/16/4020?ysclid=loeod5drcy494466523  птичка села, ложка лежит
Ракурсы » Миры земные » Лавка университета » Родная речь » всякие изыски
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: